lundi 21 avril 2008

Je me souviens (9) // "This is not a blitzmelchomme"

On passait quelques jours à Vilnius, la capitale lituanienne, avec un groupe de 12 personnes environ. Quand on est rentré dans un resto pour y avoir un dîner, on s'est rendu compte de la situation : qu'on était un groupe allemand dans une ville où les Allemands avaient assassiné en 1941 la plupart (entre août et décembre 1941 déjà 47.447 personnes) de la communauté juive dans les forêts de Paneriai (Ponar) et qui, avec la liquidation du ghetto de Vilnius en 1943, avaient mis fin à l'histoire de la « Jérusalem lituanienne».

Afin de rassurer des Lituaniens autour de nous, on a pensé à leur dire, en faisant une blague ironique : « This is not a blitzkrieg. We are here on holidays. » Dina Blond l’a tout de suite traduit en yiddish par la phrase suivante:

דאס א'ז נ'ט ק''נע בל'ץ ־ מלחמה.

מ'ר ז''נען דא פאר 'ום ־ טוב.

.

Мы были в Вильнюсе некоторые дни с около 12 людьми. Когда мы шли в ресторан на ужин, мы сразу понимали, что мы немцы в городе, где немецкие войска убили большинство еврейского сообщества в лесу в Понаре (между августа и декабря 1941-ого года 47447 людей). После ликвидации гетта в Вилнюсе немцами в 1943-ом году, история «литовского Иерусалима» была прекращена.

Для того, чтобы успокоить литовцев вокруг нас, мы думали говорить к ним в шутке «This is not a blitzkrieg. We are here on holidays.» Дина Блонд переводила это предложение на язык идиш:

דאס א'ז נ'ט ק''נע בל'ץ ־ מלחמה.

מ'ר ז''נען דא פאר 'ום ־ טוב.

.

Aucun commentaire: