Afin de rassurer des Lituaniens autour de nous, on a pensé à leur dire, en faisant une blague ironique : « This is not a blitzkrieg. We are here on holidays. » Dina Blond l’a tout de suite traduit en yiddish par la phrase suivante:
דאס א'ז נ'ט ק''נע בל'ץ ־ מלחמה.
מ'ר ז''נען דא פאר 'ום ־ טוב.
.
Мы были в Вильнюсе некоторые дни с около 12 людьми. Когда мы шли в ресторан на ужин, мы сразу понимали, что мы немцы в городе, где немецкие войска убили большинство еврейского сообщества в лесу в Понаре (между августа и декабря 1941-ого года 47447 людей). После ликвидации гетта в Вилнюсе немцами в 1943-ом году, история «литовского Иерусалима» была прекращена.
Для того, чтобы успокоить литовцев вокруг нас, мы думали говорить к ним в шутке «This is not a blitzkrieg. We are here on holidays.» Дина Блонд переводила это предложение на язык идиш:
דאס א'ז נ'ט ק''נע בל'ץ ־ מלחמה.
מ'ר ז''נען דא פאר 'ום ־ טוב.
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire